Readme “Chocobo Racing”
*************************************************** **********G É N É R A T I O N I X*********** ***********http://generation9.kanshima.net***** *************************************************** --Traduction de Chocobo Racing sur PSX--- Le 31 Mai 2007 Bonjour à vous, humble joueur qui lisez actuellement ce fichier texte. Comme c'est marqué au-dessus, il s'agit d'un patch permettant de jouer à Chocobo Racing en français. En tout premier lieu, sachez que cette traduction a été produite par des bénévoles, des fans, et qu'elle est par conséquent GRATUITE, il ne saurait être question de la vendre à qui que ce soit. Contenu du fichier zip: Le fichier zip contenant la traduction doit contenir le patch en lui même,le fichier texte que vous être en train lire actuellement et quelques outils (PPF-O-MATIC3 et CD Mage). 1/ Casting 2/ Descriptif des deux patchs :) 3/ L'histoire du projet 4/ Versions du patch 5/ Qu'est-ce qui marche pas ? 6/ Remerciements 1/ Casting Alb_a_tort : Traducteur/Hackeur (ptimarc56@hotmail.com) Kipy : Traducteur 2/ Descriptif des deux patchs :) Je rapelle que SEUL le Story Mode est traduit. Tout d'abord, vous devez savoir quelle version de l'iso vous avez. la version NTSC propose une vidéo de pub de Chocobo Dongeon 2 sur l'écran du "Start Game", sinon vous avez la version PAL. Si vous comptez y jouer sur votre PSP, je vous conseille la version NTSC. Heuuuu si vous avez des caractères japonais, supprimez et récupérez une autre version ^^. Le patch est à appliquer sur une image au format bin. Vous n'avez pas le bon format ^^, pas de panique !! Pour convertir une image (au passage : image = rom à peu de chose pret) vers le format bin, ouvrez la avec CD mage (fournit) et selectionnez M2/2352 track. Esuite faites File -> Save As. Donnez lui le doux nom que vous désirez (vérifiez que le type est cue) puis faites OK. Et encore OK pour l'option. Ensuite plus qu'à patcher l'image obtenue au format bin avec PPF-O-MATIC3 (fournit aussi ^^). Avant de patcher, je vous conseille de faire une copie de l'original avant... Une mauvaise manip est vite arrivée... 3/ L'histoire du projet. L'envie de traduire ce jeu m'est venue quelques temps après y avoir joué, j'ai donc extrait une partie du texte et commencé à traduire,mais la traduction ne me convenait pas. J'ai donc mit le projet de coté. Un an plus tard, je refis un essai, une traduction correcte, mais en la réinsérant, je rencontra le problême des pointeurs, que je ne mis pas longtemps à résoudre. Je me suis donc mit à extraire tous le script principal et à le réinsérer. Arrivé au chapitre 4, j'ai commencé à chercher un autre traducteur pour ralier le projet et Kipy est arrivé. 4/ Versions du patch : 0.9 Texte principal -> 100 % Descriptions -> 0 % Menus -> 0 % Graphismes -> 10% Etat de la traduction : 80 % 5/ Qu'est-ce qui ne marche pas ? Je n'ai pu trouver que le texte du story mode. En effet la font (ou ce que je soupconne l'être) des menus est un bric-à-brac pas possible et donc impossible d'utiliser une recherche relative. Je pense que j'aurai eu besoin d'un logiciel de recherche "absolue" qui repère le texte grace aux caractères identiques. Donc si un programmeur est disposé à m'aider, qu'il me fasse signe ^^ et envoit un mail... J'ai eu aussi un probleme pour modifier certain graphismes (alors que certains passaient nikel) car je perdais quelques octets dans la conversion tim -> bmp (ou vice versa). Si quelqu'un à une proposition (intelligente lol), qu'il me mail aussi ^^. 6/Remerciements. Je tiens à remercier Kipy pour son coup de main ou plutôt son coup de plume. Je n'oublie pas non plus Ti_Dragon pour ses conseil avisés et pour son soutien. Je remercie aussi l'aide inattendue de Rveach pour avoir mis à jour son extracteur/réinserseur spécialement pour le jeu et ainsi permit de boucler cette trad.